專頁
國家圖書館 National Central Library, 台北市。 24,124 個讚 · 324 人正在談論這個 · 51,585 個打卡次。 ●臉書使用注意事項● 貼文回應和訪客留將內容若出現以下情形之一者,逕予以刪除。 (1)挑釁、謾罵、非理性之言論 (2)轉載未經查證之報導...
貼文
【居家防疫.閱讀給力】國家圖書館陪您讀好書~~… 更多 吉本芭娜娜曾不諱言自己創作「治癒系小說」的原因道:「我想把自己切身感到的『過於敏感帶來的苦惱與孤獨,的確有其殘酷一面,幾乎難以忍受。但是只要還活著,人生就會繼續走下去,那肯定不是甚麼壞事。就算纖細易感,只要善加利用那個特質,還是有可能快活過日子。因此最好放下天真的心態,對自己的傲慢有所自覺,培養冷靜的態度。只要下點功夫,人肯定可以隨心所欲地活著』這個信念,獻給歷經各種痛苦悲傷的過程中不知不覺心靈荒蕪,正渴求外界滋潤的人。這就是我唯一想做的。」她的想法,當然不能代表所有日本「治癒系」作品的作者;但基本上有一點絕對能貫徹所有這類作品的主題,那就是向讀者傳達「世界其實很美好,請好好活下去」這個訊息。就此,基於日本「治癒系」翻譯書籍有其獨特「療癒」效力,在目前兩岸三地大都市充斥壓力和不快情緒的環境下,不僅香港各大書店有越來越多此類作品發售,各大圖書館也開始積極收藏這類作品,不少讀書會更開始涉獵、討論相關書單,全因其擁有幫助讀者建立正向思維、作出情緒急救的重要價值。(摘錄自謝雋曄,〈淺談日本「治癒系」翻譯書籍對香港都市人的療癒效果〉,《臺灣出版與閱讀》108年第4期,http://isbn.ncl.edu.tw/FCKEDITOR_UploadFiles/1578640891.pdf) 書目資訊:
1. 柏井壽著,緋華璃譯。《鴨川食堂》(臺北,皇冠,2015)。
2. 柏井壽著,緋華璃譯。《鴨川食堂.再來一碗》(臺北,皇冠,2018)。
3. 吉本芭娜娜著,劉子倩譯。《廚房》(臺北,時報文化,2017),頁23。
4. 稲熊由夏著,黃小栗譯。《角落小夥伴幸福便當》(臺北,臺灣角川,2018)。
5. 久住昌之作,谷口治郎畫,呂郁青譯。《孤獨的美食家》(臺北,圓神,2012)。
6. 久住昌之作,谷口治郎畫,許慧貞譯。《孤獨的美食家2:五郎的異國食光》(臺北,圓神,2016)。
7. 高木直子圖文,陳孟姝譯。《一個人漂泊的日子2》(臺北,大田,2010)。
8. 高木直子圖文,陳怡君譯。《一個人漂泊的日子1》(臺北,大田,2008)。
超連結 ISBN.NCL.EDU.TW

isbn.ncl.edu.tw

留言