專頁
國家圖書館 National Central Library, 台北市。 24,124 個讚 · 324 人正在談論這個 · 51,585 個打卡次。 ●臉書使用注意事項● 貼文回應和訪客留將內容若出現以下情形之一者,逕予以刪除。 (1)挑釁、謾罵、非理性之言論 (2)轉載未經查證之報導...
貼文
好語言給我好機會:臺大翻譯碩士學程口譯組師生的學思經驗分享 本館與趙麗蓮教授文教基金會合作辦理「英語在臺灣國際競爭力中的關鍵角色」系列演講第3場於今(9月30日)上午10時舉行,臺大外文系及翻譯碩士學位學程助理教授吳敏嘉教授帶領莊世全、莊英里、趙士雄、李秉昇四位臺大翻譯碩士學程口譯組學生,應邀以「「好語言給我好機會:臺大翻譯碩士學程口譯組師生的學思經驗分享」為題發表精彩演講。… 更多 吳敏嘉教授,係國際會議口譯員協會(AIIC)會員,1988年輔仁大學第一屆翻譯研究所的畢業生,踏入口譯行業26年,現於臺大教授碩士翻譯學程。莊世全為台南市政府核定優良譯者、土耳其法提赫大學交換學生;莊英里為海峽兩岸講辯比賽臺灣大學代表隊成員,曾獲得2018 海峽兩岸口譯比賽三等獎;趙士雄為布拉格查理士大學交換生、曾在外交部北美司政治事務科(2015)、美國在台協會政治組(2014)實習;李秉昇為大聯盟專欄作家,擔任FOX 體育台《好球帶》節目主播、美職 Podcast 廣播主持人。 本場演講吳敏嘉老師與其所教授的口譯碩士班學生分別從不同的角度來分享自身的英語學習經驗。趙士雄同學與李秉昇同學著重討論如何在臺灣為自己打造英語的學習環境,建議大家可以使用Youtube、影集、Podcast上的學習資源,尋找感興趣的題材,使自己有動機長時間投入英語學習,透過聽力練習培養語感增強口說的自信心,做個快樂的學習者。莊世全同學從自身筆譯經驗出發,分享中譯英及英文寫作的技巧,像是透過確認寫作的目的、設定目標讀者來調整寫作策略,針對不同的語言習慣重新調整語序,注意標點符號的使用及重視查證的功夫。莊英里同學身為外交官的女兒,從小浸潤在外語環境中,她認為換個語言就像換個腦袋,深入文化來了解語言脈絡才能更好的把握住語言這項工具。臺大翻譯碩士學程口譯組師生在2小時的精彩演講中分享了實用的英語學習策略,提供現場觀眾更寬廣的學習視野,一同度過了充實的週末。 本系列活動下一場次,將邀請實踐大學應外系、創意產業博士班講座教授陳超明主講:「偏鄉地區的英語教育:創新與收穫」,歡迎踴躍參加。 時間:2018年10月7日上午10時至12時
地點:臺北市中山南路20號國家圖書館文教區三樓國際會議廳
報名網址:http://activity.ncl.edu.tw/
※公務人員及教師全程參與者可獲學習時數認證時數2小時(需要者請於報名時填寫身分證字號) 洽詢電話:國家圖書館(02)23619132轉714
圖片
留言