專頁
我們期望營造一座植根過去、展望未來,立足本土、放眼世界,誕生知識、快樂學習、友善平權,屬於全體臺灣人的歷史博物館。 709025 臺南市安南區長和路一段250號
貼文
#特展 伊能嘉矩的知音——懷念楊南郡老師
  
翻開日本時代知名人類學者在臺踏查紀錄的中文譯本,會發現譯者及註解者的大名幾乎都是同一位——楊南郡。而今天(8月27日)是山岳及古道專家楊南郡老師離開我們兩週年的日子。
  … 更多
伊能嘉矩雖然曾於日本治臺初期,廣泛地調查原住民及漢人的風俗習慣,並留下翔實嚴謹的紀錄,但直到1990年代,無論是臺灣或日本,對於這位研究者都相當陌生,就連日文版日記《伊能嘉矩の台灣踏查日記》也到1992年才在眾人的努力下,於臺灣出版。
  
可以說,自從楊南郡的中文譯註於1996年《臺灣踏查日記:伊能嘉矩的台灣田野探勘》(上、下)完成後,才使得伊能嘉矩的踏查事蹟開始受到國人注意。同年,楊南郡編譯的《平埔族調查旅行伊能嘉矩〈臺灣通信〉選集》,也成為當時關注臺灣本土文化、原住民運動、平埔正名的人們的能量來源。
  
中研院資深語言學者李壬癸院士認為,楊南郡的譯文「#勝過伊能嘉矩的原著,主要因為譯者為各篇通信增添了不少譯註,使讀者更能瞭解平埔族的風俗習慣和當時的實際情況。」
  
「何以楊先生能做到超越譯者的基本職責呢?這主要是歸功於他這幾十年來一直積極地從事原住民及古部落的調查研究,此對於伊能調查時所走過的途徑和路線都能瞭如指掌。雖然在臺精通日文的人不少,但能像楊南郡這樣走遍各舊部落和古道的,恐怕找不到第二人了。」
  
楊南郡自己在翻譯伊能嘉矩日記時也曾說,日記是個人備忘性質,力求簡略。為了解讀,他花了許多時間思考伊能先生的原意,並查閱舊地形圖與相關文獻。有時為了考證其中一個疑點,數天都沒有進度。 這些透過考證文獻與親自踏查所得來的譯註份量極大,原本考慮刪減,但學術界朋友與出版社編輯都認為萬萬不可,因此出現日記本文與註解等量齊觀的現象,也才能讓缺乏先備知識的讀者,能夠馬上進入伊能嘉矩的田野世界。 
    
9月4日(二)起臺史博的年度維修結束,歡迎大家來學習中心閱讀楊南郡老師所譯註之伊能嘉矩、日治時期人類學者相關著作。(書展至2019年1月1日) :)
  
⭕「重返•田野:伊能嘉矩與臺灣特展」介紹☞ https://reurl.cc/yyDOy
⭕ 9/15(六)14:00-17:00「伊能嘉矩的臺灣研究及其當代意義」專題座談
☞ https://bit.ly/2nGkP5J
📣學習中心文化腦力系列講座 9/8(六) 14:00-16:00
立體書x糊紙的手感魔幻:《紙路:臺灣百年糊紙寶典》
  
#重返田野 #伊能嘉矩 #學習中心
#謝謝您楊南郡老師 
圖片
留言