Month: 2022-03

文章 留言
2137556019737843
時間:2022-03-09 17:19
💡法學英文小考時間~💡
民法、土地法、不動產經紀業管理條例、都有對租賃住宅市場發展及管理條例「租賃」契約做規範,請問它的英文是⭕️ lease還是⭕️ tenancy?
「承租人」的英文是⭕️ lessee、還是⭕️ tenant?
在民法、租賃住宅市場發展及管理條例、住宅法都用到「轉租」,請問這個「動詞」的英文要說⭕️ sublet還是⭕️ sublease?… 更多
因「租金」涉訟應先去調解才能起訴、且應適用簡易程序,請問民事訴訟法上「租金」的英文應作⭕️ rent還是⭕️ rental?
洗錢防制相關規範要求做法人的KYC、要看它的「章程」,請問這種「章程」的英文是⭕️ bylaw、charter、constitution、還是⭕️ articles of incorporation?
進出口貿易上要出具「海關進口報單」,到底是要出具⭕️ import declaration form、還是⭕️ certification of the entry of goods?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
不確定答案嗎❓不妨查閱英文版全國法規資料庫的官方法令翻譯(https://law.moj.gov.tw/ENG/Index.aspx),就會發現以上問題的答案竟然都是
👉「✔️以上皆是✔️」👈 永昌也和您一樣困惑:明明是同樣的中文字、內涵也沒有差異的法律概念,為何在不同法令中竟然有不同翻譯?甚至同一部法律中對同一字詞概念竟有前後不同翻譯?法律翻譯涉及跨法系間的比較研究,用詞選擇的妥適與否當然可以深入討論,但臺灣作為單一的juristiction,同一個法律概念、至少該作前後一致的翻譯吧❗️ 👉👉永昌今天在立法院向維運全國法規資料庫的法務部提出以上問題,而蔡清祥部長當然是答不出來,原因很簡單:我國目前法規英譯作業規範是委由各機關「各自」翻譯其主管之法令,而實際著手英譯的人可能是機關內的承辦人,或委外由學者、法律事務所、甚至翻譯社來翻譯!各機關多頭馬車、法務部又未擔負起審核把關的工作!臺灣的外國人或外商、以及要應付國考「法學英文」的考生們,真的是超~級~困~擾~! 💪💪永昌具體建議法務部參考日本法務省、制定一套完整的指引,就常用的法律詞彙和表達方式統一英譯法、從事前就好把關各機關的法規英譯品質,並於事後審查各機關就其主管法規所做成之英譯。
眼看2030雙語國家即將襲來,法務部務必趕緊糾錯、統一譯法、並建立法規英譯的品質把關流程!
圖片
立法委員 江永昌
全台各機關因應"經費"以及主事者程度與能力不同,才會導致有不同版本的用法。
而各機關的審查人員大多都"自認"比外籍母語人士更加精通外文,所以全台各處充斥著不少可笑的英文
有找到一篇和翻譯相關的論文 請委員撥冗參考一下
https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id%3D%22108FJU01526005%22.&searchmode=basic