Month: 2017-03

文章 留言
1362503927168603
時間:2017-03-09 21:49
先讓編編大笑三聲!哈。哈。哈~~ #中國 #中國政協委員 #翻譯 #英文翻譯 #龍
超連結 NEWS.LTN.COM.TW

中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... - 國際 - 自由時報電子報

中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
那翻成塔格利安?