Month: 2022-03

文章 留言
2137556019737843
時間:2022-03-09 17:19
💡法學英文小考時間~💡
民法、土地法、不動產經紀業管理條例、都有對租賃住宅市場發展及管理條例「租賃」契約做規範,請問它的英文是⭕️ lease還是⭕️ tenancy?
「承租人」的英文是⭕️ lessee、還是⭕️ tenant?
在民法、租賃住宅市場發展及管理條例、住宅法都用到「轉租」,請問這個「動詞」的英文要說⭕️ sublet還是⭕️ sublease?… 更多
因「租金」涉訟應先去調解才能起訴、且應適用簡易程序,請問民事訴訟法上「租金」的英文應作⭕️ rent還是⭕️ rental?
洗錢防制相關規範要求做法人的KYC、要看它的「章程」,請問這種「章程」的英文是⭕️ bylaw、charter、constitution、還是⭕️ articles of incorporation?
進出口貿易上要出具「海關進口報單」,到底是要出具⭕️ import declaration form、還是⭕️ certification of the entry of goods?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
不確定答案嗎❓不妨查閱英文版全國法規資料庫的官方法令翻譯(https://law.moj.gov.tw/ENG/Index.aspx),就會發現以上問題的答案竟然都是
👉「✔️以上皆是✔️」👈 永昌也和您一樣困惑:明明是同樣的中文字、內涵也沒有差異的法律概念,為何在不同法令中竟然有不同翻譯?甚至同一部法律中對同一字詞概念竟有前後不同翻譯?法律翻譯涉及跨法系間的比較研究,用詞選擇的妥適與否當然可以深入討論,但臺灣作為單一的juristiction,同一個法律概念、至少該作前後一致的翻譯吧❗️ 👉👉永昌今天在立法院向維運全國法規資料庫的法務部提出以上問題,而蔡清祥部長當然是答不出來,原因很簡單:我國目前法規英譯作業規範是委由各機關「各自」翻譯其主管之法令,而實際著手英譯的人可能是機關內的承辦人,或委外由學者、法律事務所、甚至翻譯社來翻譯!各機關多頭馬車、法務部又未擔負起審核把關的工作!臺灣的外國人或外商、以及要應付國考「法學英文」的考生們,真的是超~級~困~擾~! 💪💪永昌具體建議法務部參考日本法務省、制定一套完整的指引,就常用的法律詞彙和表達方式統一英譯法、從事前就好把關各機關的法規英譯品質,並於事後審查各機關就其主管法規所做成之英譯。
眼看2030雙語國家即將襲來,法務部務必趕緊糾錯、統一譯法、並建立法規英譯的品質把關流程!
圖片
很好的意見,假如要進入雙語國家,翻譯字眼必須要一致。BTW,我們的中小學台語教學也有類似問題,到底要用形聲字還是形意字,莫衷一是
10159415337632479
時間:2022-03-17 16:30
無辜的都是百姓 (#紅紅火火編) #澤倫斯基 #和談 #俄羅斯 #烏克蘭 #普丁
超連結 CHINATIMES.COM

澤倫斯基認了「與俄和談較實際」 台網友氣炸:早知如此何必當初 - 政治

俄烏戰爭邁入第21天,雙方死傷慘重。烏克蘭總統澤倫斯基今日(15)鬆口稱「和俄羅斯的和談聽起來開始顯得比較實際」,但也強調這還需要時間才能達成突破。此消息引發熱議,大批國內網友認為,若澤倫斯基早些和談,也
不檢討侵略者,怪烏克蘭沒按照俄羅斯的“安全需求”順從,所以以後法律該檢討受害者,考慮加害者的感受?