專頁
林靜儀醫師 溫柔堅定新中二。 203,687 個讚 · 20,400 人正在談論這個。政治工作者,臨床醫師,斜槓寫作與國際醫療、性別平等
貼文
這幾天在醫療人的社團裡,對於日前立法委員與團體提出要針對醫師法第十二條,醫師對於病歷記載的法案,修改為"病歷以中文"記載。 台灣的醫療技術、醫療知識、還有研究成果,在世界上數一數二,不但能接軌世界上最先進的醫療,甚至有許多是讓其他國家學習的醫療研究或是治療發展。… 更多 不能說一切都是英文的成果,但是必須讓大家明白,台灣的醫療教育從一開始就是以英文教課書英文參考資料和英文病曆書寫;不論是學習或是治療思考的過程中,能夠最快速的與世界上最新最廣的醫療訊息接軌。 對於台灣虎視眈眈的中國,是中文化的醫療課程,也是中文化的病歷紀載;當然他們有很頂尖的醫療人也有很頂尖的醫療成就,但是也有多數是落後於我們的,這個許多曾經從患者這邊看到對岸病歷資料或是報告的醫師都知道。 病歷是醫療同仁之間溝通的工具,讓現在、還有未來要照顧這個病患的人,清楚的知道曾經發生什麼事、做過什麼治療與檢查。其實並不需要規定病歷用什麼語言紀載,甚至不應該限定語言和記載方式;畫圖、貼上報告,把無法用英文確切敘述的部分用大家能懂的中文紀載,都好。 有些倡導病歷中文化的聲音,認為病歷中文化能夠增加醫病之間的了解;很多醫療界的朋友舉出中國醫鬧和醫療糾紛層出不窮的例子,來說明病歷中文化無助於解決醫療糾紛的問題,也無助於增加病患對於疾病的理解。 我在病歷上把uterus 寫成子宮,就能夠讓病患更理解嗎? 重點是我如何解釋給我的病患聽懂。 病歷上的uterus,我可能要對病患解釋那是子宮,也可能要說"下身",也可能要說"那個乒乓"(這是病人說的),也可能就是說"那個房子",還有說過"啊就人的生腸",甚至我會客家話的同事還可以有別的說法。這些都不是我在病歷上把uterus 改寫成子宮就有用的。 重點在溝通,在同理心,在能否好好地體會你的病人與自己背景環境語言的不同;還包括彼此信任。 轉載蔡依澄醫師簡單易懂的好文章供參考。
超連結 I-CHENTSAI.INNOVARADINC.COM

病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治的。 | I-Chen Tsai, MD | 蔡依橙

病歷中文化的議題,不是醫療的,而是政治的。使用什麼語言,如果不是這個行業的人自己決定,那就不是專業自主,而是政治介入。
留言