專頁
管碧玲 (kuanbiling), 高雄市。 109,481 個讚 · 18,622 人正在談論這個。管媽LineID:@kuanmom Line連結:https://goo.gl/lLBeUg 管媽親自服務時間: 每周六早上9點半至12點 內惟服務處 (九如四路1097號07-533-0227)
貼文
得罪完外務省,朱學恆繼續得罪自民黨! 針對朱學恆的烏龍翻譯,有駐日台僑看到急壞了,傳過來影片正確的翻譯,原來朱先生如果改行賣啤酒,那麼,日本客人如果說:「先給我一瓶啤酒⋯⋯」朱先生會認為:「哇咧,你只要一瓶啤酒喔?!」
朱先生至少用Google 翻譯、奇摩翻譯點看看,連這種真誠都沒有,到底是不是故意的?!… 更多
這位台僑基於工作,經常在日本政治圈互動,他會擔心台灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本政要寧願不再「淌這個混水」,日僑的擔心,我們要當作這是一個警訊!對於這種行徑,不能等閒視之、不能縱容!
// 跟前兩天一樣,誰再那邊拿成衣商的這段亂翻的影片瞎傳⋯⋯⋯
--
佐藤正久原文:
「また、ありましたように台湾製のワクチンも7月から2社で一回当たり1000万回分、合わせて(倍と合わせて?)2000万回分という計画もあるので、『#とりあえず』緊急的には100万回分、という話が当初ありました。」
成衣商翻譯:
「再加上AZ疫苗也預計在六月份進來200萬劑。而台灣製的疫苗也從七月份起兩家公司準備一次1000萬劑,所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,『#於是只需要』應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」
小弟翻譯:
「台灣共兩家公司自產的疫苗預計在7月以後陸續提供一次一千萬劑,(和之前購置的疫苗)加起來共約兩千萬劑的量,於是(台灣商請)我們『#緊急先』(提供)台灣100萬劑應急,當初的消息是這樣。」
--
會日文的人哪一個會把「とりあえず生で!」翻成「我只需要啤酒」?
「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先...」的意思。翻成「只、僅僅」完全是錯譯;要帶有「僅僅」意思的原文一定是「とりあえず・・・のみ/だけ/ほどでよい」(所以先・・・就好),而且語境就是帶有「先・・・之後再・・・」的意思。
得罪完 #日本外務省,現在要得罪 #日本自民黨外交部會,這些可都是形塑日本外交政策關鍵的人物。大和是很怕麻煩的民族,這些人不眼看這些關係都被他們得罪光、讓日本人不願意再淌這個渾水不罷休,照道理應該是全民公敵,竟然還有人在救命關頭為這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指。
圖片
留言
  • 蔣韻庭
    委員日文好棒棒!!還在拗……
    重點在於“就是只要來124萬劑AZ”,能多要有想過要多要嗎???
    #人命關天
    #國際認證疫苗救命救急
    #誰揠苗助長護航高端???